viernes, 4 de octubre de 2013

Producciones "El Maestro Terrax" y "Siempre ha habido clases" tienen el placer de presentar... Capítulos 2 y 3 de CdM

[caption id="attachment_1060" align="alignleft" width="221"]Sí, los nuevos capítulos están acorde con la 3ª edición de CdM (supongo, vamos) Sí, los nuevos capítulos están acorde con la 3ª edición de CdM (supongo, vamos)[/caption]

Oye, pues ni tan mal: solo tres meses para terminar de traducir y "maquetar" los capítulos 2 y 3 y colgarlos. El tener en cuenta que son los más birriosos del libro, con un puñadico de páginas cada uno, os da una idea de los estragos que causa en mí el verano. Pero ahora que vuelve el encantador y gélido abrazo del otoño, mi cuerpo vuelve a pedir calcetines de lana, estar bajo techo, y pasar las horas muertas frente a la mórbida luz del monitor.


¿Qué depara el futuro? Más crisis, claro. Y con referencia al CdM, prefiero no adelantar acontecimientos, aunque hay alguna que otra noticia. Lo que también traerá el otoño es más World Tour, desde luego; tengo un puñado de regalicos que derrochar entre aquellos que se atrevan a acercarse de nuevo a una partida (la que editó Goodman Games en el último Free RPG Day es muy maja), así que ahí dejo eso.


Como siempre, adjunto los archivos a la página de Producciones... y también aquí, para los que les gusta la inmediatez y vivir rápido:


Capítulo 2 de CdM


Capítulo 3 de CdM


Mira que no suelo hacer esto, pero voy a lanzarme a preguntar algo: si pudierais elegir un módulo o aventura para que el formidable equipo que está detrás de este proyecto la tradujera, ¿cuál sería? Con la limitación, claro, de que haya sido publicada en un Free RPG Day o la hayan "liberado" (como Doom of the savage kings, por ejemplo).


Imagen obtenida de la página web de Goodman Games


13 comentarios:

  1. Fácil.

    Cualquiera. Pero si quieres alguna en concreto, la Adventure Starter debería de ser obligatoria, y la #67 es una buena continuación.

    ResponderEliminar
  2. Supongo que con Adventure Starter te refieres a las que ahora están el básico (El pórtico bajo las estrellas, de nivel 0, y El crisol infernal de Sezrekan el demente, para nivel 5). La del pórtico ya está traducida, y mi intención es traducir la otra en breve.

    Por desgracia, no podemos traducir la #67, aunque para mi gusto es de las mejores de la serie; como mucho la #66.5, que fue "liberada" por Goodman hace unos meses...

    ¡Gracias por la sugerencia compañero!

    ResponderEliminar
  3. Lo primero gracias por el curro que te estas dando por traducir todo este material.

    Lo segundo es saber si estos módolos son facilmente adaptables a otros retroclones o versiones de D&D, porque aunque el juego pinta bastante bien, a mi me da pereza meterme en otro reglamento como el DCC.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Sí, son totalmente adaptables con muy poco esfuerzo. La mayor diferencia a mi entender es la Suerte como característica principal, y que tiene una gran presencia en todas las aventuras de DCC. Sustituye más o menos a la Sabiduría, pero representa el favor de los dioses y otras agencias sobrenaturales. La magia también, pero a la hora de jugar las aventuras no influye tanto como esto.

    Por lo demás, el sistema está más próximo a 0E/Labyrinth Lord/Sword&Wizardry que a 3E, aunque es un refrito curioso... yo, cómo no, te animo a echarle un vistazo, porque de verdad no supone tanto esfuerzo y las mecánicas que Goodman ha inventado suponen innovaciones muy interesantes y divertidas.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  5. El portico bajo las estrellas lo han incluido en el básico?

    Ostras, es la primera noticia. Al pillarme la primera edición que sacaron he pasado un poco de las siguientes ediciones del básico al entender que no iban a añadir más cosas sino, en todo caso, arreglar erratas.

    Voy a tener que echarles un vistazo.

    Por cierto, si, me refería a esa aventura. El crisol infernal no he tenido oportunidad de jugarla, pero en cuanto mis jugadores lleguen a un nivel decente, lo haré seguro.

    En cuanto a la #67, una lástima, pero si vas a traducir la #66.5, entonces me alegraré igualmente. Además, no se que posibilidad tendríais de conseguir las exclusivas, como la #76.5, que solo puedes conseguir si participabas en un evento (grrrrr).

    Bueno, que me enrollo.

    Muy buen trabajo! :-)

    ResponderEliminar
  6. Meladius, nosotros lo jugamos con las reglas del TyM, y la conversión la hago on-the-fly.

    ResponderEliminar
  7. Un voto para "El joyero que trafica con polvo de estrellas"

    ResponderEliminar
  8. Pues fíjate, la dirigí en el World Tour y me gustó mucho. Además, es breve, así que gracias por la sugerencia, compañero.

    ResponderEliminar
  9. Grande la traducción.

    Ayer me compre el manual con la portada del Jeff Easley que encontré de casualidad en una tienda. Me lo iba a comprar por Internet, pero vamos, fue como un regalo. El libro por si solo es digno para presidir una estantería, pero vamos el trabajo que te estás pegando es para hacerte un homenaje.

    Yo quería hacer la traducción, al menos de las clases, para mis jugadores menos anglófonos, pero me has evitado todo el trabajo. Gracias. Mi intención ahora es la de acabar de leer el manual y más adelante intentar traducir los hechizos o alguna sección que vea conveniente. ¿Tienes algunas notas de estilo al traducir? Me refiero a traduzco siempre tal palabra por tal otra o similar. Igual puedo echar una mano.

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  10. Gracias, Alberto. Que conste que Terrax y, en primicia Senshi, están colaborando en la traducción, así que el mérito es tripartito.

    Si te digo la verdad, ha sido todo muy a salto de mata; con algunos términos sí que nos ponemos en contacto el "equipo de traducción" e intentamos llegar a un acuerdo. Por ejemplo, "spellburn"="consunción arcana", "mighty deeds of arms"="asombrosas hazañas marciales"...

    ¿Has pensado en traducir alguna de las aventuras del free rpg day? Como nosotros estamos enfrascados en el manual lo hemos dejado un poco de lado. Yo traduje "The portal under the stars", y me encantaría ver traducida "The infernal crucible of Sezrekan the mad". ¿Qué te parece?

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  11. Josemasaga, me lo apunto. Además he visto que es la aventura son solo unas páginas. Iré haciendo a ratos y os los subo, a ver qué os parece. La verdad es que no he leído todavía vuestra traducción (no me he acabado el manual en inglés) con lo que desconozco si estaremos al mismo nivel. En cualquier caso, ya iré haciendo y cuando lo leáis hablamos.

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  12. Una cosa,

    He estado haciendo unos personajes de N0 y me he dado cuenta de que las tablas de los oficios de la traducción no coinciden con las de mi manual, de hecho son muy diferentes. P.e. en mi caso, el oficio 01 es Alquimista y en la traducción es adivinador, los resultados de los elfos van del 29 al 38 en lugar del 21 al 30, etc... ¿Sobre qué versión estáis traduciendo? Mi manual es la 2nd printing con portada del Jeff Easley.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  13. Sí, los resultados son distintos. La tabla original, que es la de la segunda edición como la tuya, tiene los oficios ordenados alfabéticamente, así que decidimos mantener esa clasificación. Obviamente, el orden cambia al comenzar los oficios en castellano por otras letras.

    ResponderEliminar